jeudi 8 octobre 2015

Magret de canard aux pêches 法式蜜桃佐鴨胸


 Magret de canard aux pêches




Délicieux magret de canard accompagnée d'une sauce sucrée.


Depuis que j'ai mangé du magret de canard au restaurant je l'adore ce plats. Je n'avais pas encore essayé d'en faire car  la cuisson d'un magret est délicate.



Aujourd'hui j'ai testé une façon de le faire cuir qui évite que la graisse saute partout sur le gaz. Je vous laisse découvrir cette recette.

 


法式餐點不用上餐廳, 在家也吃得到哦!

如何將鴨胸肉煎的恰到好處肉質軟嫩又不會材材? 鍋中剩下的油脂如何處理? 只需掌握幾個小技巧,你也可做到跟餐廳一樣好吃!
鴨胸肉配上當季蔬果, 經高溫煎煮後將蔬果的甜度釋放出, 利用鍋中鴨油微微調味做成醬汁淋於肉和蔬果, 鹹、甜組合獨特風味真的美味無法擋.




Ingrédients pour 2-3 personnes


1 magret de canard
2 pêches jaunes
raisin blanc
60ml de vin blanc
30g de miel
le zeste d'orange
4 épices en podre
fleur de sel
poivre




Préparation


1 Lavez les pêches, dénoyautez-les et coupez-les en tranches. Lavez le raisin blanc et coupez le en deux.

2 Incisez le magret côté gras.

3 Faites chauffer une poêle, mettez le côte peau à cuir à feu moyen environ 6 minutes en mettant un couvercle jusqu'à ce qu'il soit bien doré d'un côté, retournez-le et faites cuir environ 2 minutes. Puis retirez le de la poêle. 

4 Enveloppé le d'un papier sulfurisé et laissez reposer.

5 Gardez la moitié de la graisse de la poêle, versez-y le miel à feu vif et déglacez au vin puis ajouter la poudre de quatre épices, sel et poivre. Laissez la sauce réduire.

6 Ajoutez le zeste d'orange à la fin.

7 Mettez y les tranches de pêches et les raisins puis arrosez les bien le jus d cuisson.

8 Coupez le magret en tranches, dressez-le sur les assiettes, les tranches de pêches et les raisins blancs puis arrosez de sauce.

9 Parsemez le zeste d'orange.            



食材 2-3人份


1 塊鴨胸
60ml 白葡萄酒
30g 蜂蜜
10g 綜合香料粉
橙皮絲 適量
黃桃 適量
白葡萄 適量

海鹽
胡椒




做法


1蜜桃洗去核切成片狀。洗淨白葡萄切對半。

2 用刀將鴨胸皮面切交叉狀紋路。

3 預熱平底鍋,放入鴨胸皮面朝鍋底以中火煎約6分鐘至皮面呈現金黃焦色,翻面煎約2分鐘。取出。



4以鋁箔紙包裹鴨胸肉,靜置。

5 鍋中保留1/2量脂防,加入蜂蜜囀大火,倒入白酒、綜合香料粉、海鹽和黑胡椒。煮至醬汁濃稠。

6 最後加入橙皮絲。



7 將蜜桃片和白葡萄放入鍋中,淋上上述醬汁至均勻吸收。



8 同時將鴨鴨肉切成片排於盤上,  擺上蔬果,淋上醬汁。

9 撒上橙皮絲。美味上桌。


 Magret de canard aux pêches


小技巧



  • 步驟4 快速用鋁箔紙包裹住鴨胸肉保留熱度,可讓鴨肉繼續熟成
  • 剩餘鴨胸肉油脂可用來做其他料理, 如炒麵, 炒飯, 拌入蔬菜中味道非常棒
  • 步驟6 加入橙皮絲具有調味和提升醬汁風味
  • 此食譜運用蜜桃、白葡萄甜度佐鴨胸肉,口感具有鹹、甜組合, 非常開胃. 


mardi 6 octobre 2015

Sablés au matcha et au sésame noir 芝麻抹茶餅乾



Sablés au matcha, au sésame noir



Sablés au matcha, au sésame noir



J'adore le matcha. 

J'ai découvert les sablés au thé matcha et sésame noir à Taiwan mais c'est plutôt un dessert Japonais.  
Le goût est assez puissant, incomparable.  Cette fois-ci j'ai préparé le sésame noir avec, ce qui donne au final des sablés en forme ovale, des saveurs si particulières. Cela qui donne une jolie couleur et  rend le tous croustillant et parfumé en bouche.  


Je vous laisse découvrir cette recette simplissime. 



Ingrédients pour 30 sablés


215g de farine 
10g de thé matcha
70g de sucre 
15g de sucre vanillé
45g de beurre
45g de crème 
1 oeufs
sésame noir



Préparation 



1  Battez le beurre et la crème ensemble avec le sucre, le sucre vanillé.

2 Ajoutez l'oeuf, battez bien.



3 Incorporez le mélange de farine/thé matcha jusqu'a obtenir une pâte compacte.



4 Formez un boudin avec la pâte et  placez-la  au congélateur au moins 30 minutes.



5 Découpez le boudin en fine tranches à l'aide d'un couteau. 



6 Placez les sur une plaque à cuisson et mettez au centre du biscuit le sésame noir à l'aide d'un doigt en appuyant légèrement. 


Sablés au matcha, au sésame noir

7  Préchauffez le four à 180°c faites cuir environ 9 minutes. 


Sablés au matcha, au sésame noir




喜歡抹茶濃郁香味, 不論餅乾、甜點或自製手工麵條...
這個食譜無須餅乾膜,即可輕鬆完成美味下午點心: 和風芝麻抹茶餅乾.


食材 約30個

低筋麵粉 215g
10g 抹茶粉
70g 糖
15g 香草糖粉
45g 奶油
45g 鮮奶油cream 
1個雞蛋
黑芝麻 適量


做法

1 將奶油、鮮奶油和香草糖粉打勻。

2加入雞蛋打勻。

3 加入混合好麵粉/抹茶粉拌勻成整個麵團。

4 用保鮮膜整形並將其放置在冰箱中至少30分鐘。

5 切成大小厚度適中片狀。

6 移至烤盤上, 生餅乾中心處用手指輕輕按壓上黑芝麻。

7 烤箱預熱至180℃, 烤約9分鐘。

vendredi 2 octobre 2015

Gaspacho de choux rouge 紫生菜西式冷湯


Gaspacho de choux rouge 




Le choux rouge contient de la vitamine U, il est reconnu par ses vertues anti-ulcéreuses. Le jus de chou était indiqué comme remède dans les affections de l'estomac et de l'intestin. Il est aussi riche en vitamine et minéraux.


Aujourd'hui, j'ai préparé un gaspacho de choux rouge en entrée comme j'en avais acheté au marché.  

Le résultat est surprenant:  parfumé, très coloré et succulent!
  


市場買了ㄧ大顆紫生菜0,99 歐,  除了做涼拌料理那還可做哪些變化?
今日變化版: 紫生菜西式冷湯
如何去除紫生菜的苦、澀味, 成果讓這道冷湯不僅有健康天然纖維質兼俱美麗色澤,喝起來順口又美味. 食譜分享給大家.



Ingrédients pour 3 personnes


1/4 quartier de choux rouge( il y restait 250g après de cuisson )
1/2 oignon  émincé
50ml de jus de volaille
2 c à s de vinaigre balsamique
2 c à s de bière
1 c à s de sucre
60g de crème
120g de lait
fleur de sel



Préparation

1 Faites revenir l'oignon émincé avec 2 c à s d'huile d'olive jusqu'à obtention d'une couleur dorée.

2 Ajoutez le choux rouge émincé, mélangez bien.

3 Versez le jus de volaille, la bière, le sucre, le sel et le vinaigre balsamique puis laissez mijoter environ 25 minutes.

4 Versez le tous dans un mixer avec le lait et la crème, mixez- le.

5 Dressez-le dans des verrines, saupoudrez de noix concassées avant de servir.

 
Gaspacho de choux rouge



食材 3人份


1/4 辦的紫生菜切絲
1/2 洋蔥絲
50ml 高湯
2湯匙義式香醋
2湯匙啤酒
1湯匙糖
60克 鮮奶油cream
120克牛奶
海鹽 少許


做法



1 鍋中加入2湯匙橄欖油將洋蔥絲炒至金黃色。



2 加入紫生菜絲翻炒。



3 倒入高湯、啤酒、糖、鹽和香醋,燜煮25分鐘左右。




4 將煮好紫生菜倒入攪拌機中, 加入牛奶和鮮奶油打勻。



5 裝入杯中, 食用前加入壓碎綜合堅果。


Gaspacho de choux rouge



mardi 29 septembre 2015

Pain perdu 法式土司



Pain perdu 


Un petit dessert simplissme: le pain perdu, aussi bien pour le petit déjeuner, le déjeuner ou le petit quatre heure ou le dessert…
  
Il en existe plusieurs variétés de recette. Aujourd'hui, j'en prépare une façon chef toute simple et idéale pour transformer vos pain rassis en délicieux dessert. 


法式土司有多種做法, 料理簡單且非常美味. 主要運用乾掉的麵包或牛奶吐司加工後成為好吃的 Brunch 或下午茶點心. 不只可做甜的也可做成鹹的口味, 今日嘗試傳統做法. 提供給大家請參考做法. 



Ingrédients pour 2 personnes 


quelques tranches de pain rassi, ou pain de mie ou de broche(J'en ai utilisé 4 tranches)
300ml lait entière 
2 oeufs
35g beurre 
30g sucre 



Préparation 


1 Optez pour le pain non tranches afin de couper l'épaisseur souhaitée. 

2 Faites trempez les tranches de pain dans le lait et les oeufs pendant une nuit. 

3 Faites chauffer lune poêle avec du beurre et du sucre jusqu'à caramélisation, mettez-y le pain préparé jusqu'à obtention d'une couleur dorée d'un côté puis retourner-le. 

4 Dressez-le sur une siesste accompagné d'un colis de groseille ou de caramel liquide.        


Pain perdu


食材 2 人份


整個乾麵包或整條牛奶吐司麵包 (這次用4 片)
2個雞蛋
300ml 牛奶
糖 30g 
35g  奶油

紅糖 少許


做法


1將麵包片切成所需的厚度。



2牛奶、糖、雞蛋拌勻, 將麵包片浸入移至冰箱ㄧ晚, 至均勻吸收奶蛋液。



3 鍋中奶油和紅糖加熱至焦糖色,將浸泡好麵包片放入,煎至金黃色翻面煎。



4 擺盤食用時, 搭配焦糖液或楓糖或水果...。

Pain perdu 

dimanche 27 septembre 2015

Pêches pochées au sirop de fraise et de groseille 紅莓果燉煮蜜桃


Pêches pochées au sirop de fraise et de groseille

Pêches pochées au sirop de fraise et de groseille



J'avais acheté des pêches jaunes à  2,29 euro/ kilo au marché pour le dessert. Comme elles sont encore fermes et ne sont pas mûre pour le moment, j'ai eu donc envie de préparer un dessert avec facile et simple. 

Je les ai faites cuir dans le sirop de fraise et de groseille pour les faire murir à point.    

Résultat: délicieuses, fondantes et parfumées! J'ai trouvé ce qui donne la meilleure texture aux pêches. C'est un vrai succès. 

Venez découvrir cette recette pêches pochées au sirop de fraise et de groseille. 

    

Ingrédients pour 4 personnes


2 pêches jaunes
125g de groseilles 
60g de confiture de fraise
150ml d'eau
sucre selon vos goûts
jus de citron
grappes de groseilles


Préparation


1 Lavez les pêches, coupez-les en deux et dénoyautez-les. Mixez 80g de groseilles et réservez-le. 


2 Versez la confiture de fraise, le jus de groseille, le jus de citron et l'eau dans une casserole, puis mélangez le tous et portez ébullition.


3 Plongez les pêches dans le sirop et faites cuir  pendant 15 minutes.


4 Réservez au frais.


5 Déposez une demi-pêche dans un bol avec le sirop et décorez des grappes de groseilles avant de servir.   





食材: 4人份

2 個蜜桃(未熟果肉脆的)
125g 紅醋栗 (80g壓汁其他備用)
60g 草莓果醬
2 cc 檸檬汁
糖 適量


做法
   

1桃子洗淨擦乾,切對半取出核心。

2鍋中倒入草莓果醬、醋栗汁、檸檬汁小伙煮勻至沸騰。

3 將桃子浸入上述糖漿中煮約15分鐘至軟。

4待冷卻。

5 碗中放入桃子和糖漿, 食用前放上小串紅醋栗裝飾即可。    

mercredi 23 septembre 2015

Risotto au safran à la italienne 義式番紅花燉飯


Risotto au safran



Il existe plusieurs versions de risotto. 


Cette fois-ci, j'ai utilisé le safran, un des rares épices produits en toutes petites quantités en Italie pour réalise un risotto à la italienne.
Aujourd'hui je suis resté sur une version classique, je l'ai fait cuir dans une cocotte jusqu'à ce que le riz soit moelleux et onctueux.

Le résultat est parfait! Savoureux, coloré, goûteux et parfumé comme j'aime.   

Le risotto à la milanaise est un grand classique de risotto, grâce au chef cuisinier Gualtiero Marchesi qui a créé le risotto avec de la décoration des feuilles d'or pour servir au mariage. 



Pour voir une autre préparation de risotto au safran, http://mmefei.blogspot.fr/2015/08/risotto-au-safran.html



這次用陶瓷鍋燉煮 Risotto, 當米粒慢火熬煮時, 在爐火前耐心加入2-3勺蔬菜高湯,當risotto 米粒吸收湯汁後,再加入2-3勺湯汁…直至湯汁用完, 加入番紅花粉拌勻, 除了有著美麗色澤外, 
香味四溢佈滿廚房每個角落...讓人好想嚐上一口~


 
Ingrédients: pour 3 personnes 

250g de riz risotto
200ml de vin blanc à température ambiante 
1/2 oignon émincé
90g de beurre
750g de bouillon de légumes
1/2 c à c safran en poudre
75g de fromage rapé

pistils de safran



Préparation



1  Faites fondre le beurre dans une cocotte et faites-y revenir l'oignon émincé jusqu'à obtention d'une couleur dorée.

2 Ajoutez le risotto et faites cuir jusqu'à ce que le riz soit absorbé le beurre.



3 Versez le vin blanc sur le riz à feu vif jusqu'à évaporation du vin.  

4 Ajoutes 2ou 3 louches de bouillon de légumes chaud tout en remuant et attendre le riz absorbe le bouillon. 

5 Ajoutes-en encore deux louches et répétez cette préparation jusqu'à la fin de cuisson. 

6 Mettez la poudre de safran au riz et mélangez bien.



7 Faites le cuir jusqu'à ce que le riz ait atteint le point de cuisson souhaité, ajoutez le fromage râpé et mélangez le tous. 



8 Décorez les pistils de safran sur le riz avant de servir.   


Risotto au safran à la italienne 





食材 3-4 人份

250g Risotto 米
200ml 白酒(室溫)
1/2 洋蔥絲 
90g 奶油
750g 蔬菜湯
1/2 小匙番紅花粉
100g 義式乳酪絲
番紅花






做法


1 鍋中放入奶油加熱融化, 加入洋蔥絲 炒至金黃色。

2 加入RISOTTO米混合翻炒至米利均勻吸收奶油。

3 倒入白酒以中火加熱至酒蒸發。

4 加入2勺熱蔬菜湯攪拌至米粒吸收湯汁。

5 再加入2勺混合攪拌並重複這動作,至蔬菜湯全用完。

6 加入番紅花粉拌勻。

7 煮至米粒熟透、軟嫩,離火. 再加入義式乳酪混合拌勻。

8 食用前擺上少許番紅花。

mercredi 16 septembre 2015

Pudding au caramel 香濃滑嫩焦糖布丁


Pudding au caramel 

Pudding au caramel 


Pudding au caramel 



Voici une recette de dessert facile à préparer. Un petit coup de nostalgie !

J'adore le pudding…
Voici une idée de crème renversée aux oeufs pour terminer le restant de crème au frigo. c'est un classique de ma grande mère qui avait un succès toutes les fois. On disait un flan au caramel.  


J'ai beaucoup de succès avec cette version improvisée avec de  la crème fleurette. La texture crémeuse mais pas trop, fondante et  légèrement parfumée au rhum. 


Miam miam...



Ingrédients pour 4 personnes


2 oeufs
50g de crème fleurette
350g de lait 
40g de sucre  selon vos goût
20ml de rhum


caramel liquide 



Préparation 


1 Faites chauffer le lait, la crème avec le sucre dans une casserole jusqu'à ce que le sucre soit fondu. 

2 Battez les oeufs. 

3 Versez le mélange de lait/crème/sucre en filet sur les oeufs et mélangez bien. 

4 Filtrez le mélange à l'aide d'une passoire. 

5 Remplissez au 3/4 chaque coquille d'oeuf ou utilisez un moule.

6 Faites cuir le tous au bain-marie à feu doux environ 12-15 minutes. 

7 Laissez refroidir et placez les au réfrigérateur.  

8 Au moment de servir arrosez de caramel liquide. 


Pudding au caramel 



 食材

2 個 雞蛋
50g 鮮奶油
350g 牛奶
30g 糖
20ml 萊姆酒


焦糖液



做法


1 牛奶、鮮奶油和糖放入鍋中加熱,待糖完全融化。

2 碗中放入雞蛋打勻。

3 倒入牛奶/奶油/糖於蛋液中混合均勻。

4 隔濾網過濾混合物。

5 填入3/4 於每個殼蛋或器具中。

6 預熱蒸鍋, 放入布丁小火篜約12-15分鐘。

7 待冷卻移入冰箱中冷藏。


pudding au caramel 

8 食用前淋上焦糖液。

salade de chou rouge 紫生菜沙拉

les salades de chou rouge les salades de chou rouge Aujourd'hui je vous présente une salade de chou rouge à ma façon, riche en vitamine ...