Affichage des articles dont le libellé est 養生食譜. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est 養生食譜. Afficher tous les articles

lundi 21 mars 2016

Haricots noirs 黑豆佃煮(快鍋版)



Haricots noirs 





Les haricots noirs sont très riches en fer, en minéraux, en vitamines, en fibres et en protéines. C’est un bon aliment pour la santé. 

  
La cuisson d’haricots noirs est aussi longue que celle des haricots secs. 
La méthode classique consiste à les faire tremper longuement dans l’eau froide (environ 8-10 heures) avant une très longue cuisson, sinon ils restent durs.

Aujourd’hui, je vous explique comment faites cuir les haricots noirs en moins d’une heure! La cuisson en cocotte donne un gout merveilleux. 


La résultat est super! 





Ingrédients pour 4-5 personnes 


120g de haricots noirs 
150g de sucre
700g d’eau 
50g de sauce sukiyaki Kokumori 
3g de bicarbonate 
6 g de poudre de cacao à 100%



Préparation 


1 Faites tremper les haricots noirs dans l’eau chaude pendant 1 H et égouttez-les. 

2 Mettez les haricots noirs et l’eau dans un cocotte-minute et faites cuir à feu moyen lorsque la soupape à siffler et baisser à feu doux, continuer à cuir pendants 30 minutes. Puis laissez reposez 15-20minutes jusqu’à ce que la pression interne de la cocotte baisse. 

3 Couvez le couvercle et ajoutez la suce sukiyaki, le sucre, la poudre de cacao et le bicarbonate. Mélangez bien puis laissez reposez environ 10 minutes. 




Haricots noirs 



<穀盛壽喜燒食譜>

黑豆需長時間才煮熟、煮軟. 上回用鑄鐵鍋煮很久哦! 


這次使用快鍋用鍋內壓力以短時間將黑豆煮軟, 既省時、省能又省力,是廚房方便的好幫手. 成果~ 軟、嫩非常好吃!


好吃祕訣: 加入穀盛壽喜燒醬油做調味!


KOKUMORI 榖盛日式沾醬: 壽喜燒

http://www.kokumori.com/product07_p5.html




食材4-5人份


120克 黑豆
150克 糖
700克 水
50克 穀盛壽喜燒醬 Kokumori
3克 小蘇打粉
6克 100%可可粉


使用器具: 快鍋 



做法


1 黑豆浸泡在熱水中約1h。1 h 後過濾掉水。

2 將黑豆和水放入壓力快鍋,開中小火煮至閥門開始出現蒸汽響, 囀小伙繼續煮約30分鐘。然後靜置15-20minutes 直到高壓鍋內的壓力都釋放出。

3 開蓋, 加入壽喜燒醬油、糖、可可粉和小蘇打拌勻, 試味。蓋上蓋子靜置10分鐘左右即可。

jeudi 9 octobre 2014

Soupe aux légumes 養生蔬菜牛奶濃湯



Soupe aux légumes


Soupe aux légumes



Recette simple et facile à réaliser.



Quand il fait un peu froid, j'aime bien fait de la soupe. Ca tient chaud au corps. Elle se compose de légumes, de lardons et de champignons coréen. J'ai préparé cette soupe à la façon Japonaise et Taïwanaise. Elle est riche en fibres, en antioxydants et en vitamines. On peut la manger avec des salades mélangés ou de pain grillé.  



天氣漸漸變涼了, 喜歡喝點養生湯品, 家裡現有的蔬菜,做成這道美味可口,健康營養的蔬菜牛奶湯, 撒上少許培根丁,更增添湯頭的香濃甘甜美味, 當喝ㄧ口, 再ㄧ可…身體漸漸暖和起來, 好舒服, 這道湯品特色,融合多種蔬菜纖維, 維他命和營養素…加上牛奶和鮮奶油將蔬菜營養融入湯中, 好正點哦! 簡單方便又養生的食譜.  



Ingrédients pour 3 personnes


3 pommes de terre
1 carotte
1/2 oignon
champignons coréen
lardons
500ml de lait
10 cl de crème
persil ciselé
1 de cube de volaille
200ml d'eau
sel
poivre



Préparation

1 Epluchez les pommes de terre, la carotte et coupez les avec l'oignon en petit dés.

2 Faites chauffer 2 c à s d'hile d'olive dans une poêle, faites revenir l'oignon et mettez les morceaux de légumes, mélangez.

3 Dissoudre le cube de volaille dans l'eau chaude, versez le dans la préparation et ajoutez le lait et la crème. Faites cuir le tous. 

4 Salez, poivrez. 

5 Faites revenir les lardons dans une poêle préchauffée jusqu'à obtenir une couleur dorée.

6 Faites cuir les champignons coréen dans l'eau chaude. 

7 Disposez les lardons, les champignons et saupoudrez la soupe avec le persil ciselé avant de servir. 



食材 3人份


3 個 洋芋 
1個 胡蘿蔔 
1/2 個洋蔥 
500 ml 牛奶 
10cl  鮮奶油 
香菜切細
1 塊 雞湯塊 
200 ml 熱水
鴻喜菇或其他 
培根丁 適量
鹽 
胡椒 



準備 

1 洋芋,胡蘿蔔去皮切成丁,洋蔥切成丁。 

2 預熱平底鍋加入2湯匙橄欖油,洋蔥炒香,放入蔬菜塊拌勻。 




3 雞湯塊溶於熱水中,倒入上述鍋中,加入牛奶和奶油燜煮至熟。




4 加入鹽和胡椒粉。

5 預熱平底鍋放入培根煎至金黃色。

6 同時, 煮鍋熱水將菇類燙熟。 



7 食用前擺上培根丁,姑類,撒上切碎的香菜於湯中。


dimanche 17 août 2014

Haricots noirs sucrés à la Japonaise 日式小吃~佃煮黑豆



Haricots noirs sucrés à la Japonaise


Haricots noirs sucrés à la Japonaise

Des nombreuses étudies le prouvent que les haricots noirs sont un aliment anti-cancer. Ils protègent aussi des maladies cardio-vasculaires. La saveur des haricots noirs est douce comparée à celle d'autres haricots. Ils contiennent beaucoup de fibres, de minéraux, de vitamines et aussi des omega 3. Ils sont aussi très bon pour notre métabolisme. 


J'ai réalisé cette recette à la façon japonaise. J'adore ces haricots noirs sucrés et parfumés quand je mange au restaurant Japonais. Idéale pour une entrée.




日本料理店常有的小吃~~日式黑豆佃煮. 



輕食養生,好吃又營養, 小小ㄧ疊, 越吃越順口, 加上黃金芝麻香,連老外都愛. 😊



市售熟甜黑豆250g 售價280元台幣,在法國買同克數的生黑豆ㄧ包要10.5歐元. 只好買中國黑豆,回家自己做,要吃隨時吃得到. 黑豆品種不同, 顆粒大小不同, 口感真的不相同. 下次講究點, 買 HOKKAIDO日本光黑大豆試試! 


分享幾個小技巧讓你ㄧ次成功的日式黑豆佃煮!! 👍



Ingrédients



110g d'haricots noirs

800ml d'eau
80g de sucre
15g de sauce Sukiyaki
1/4 c à c de bicarbonate alimentaire
1/2 c à c de 100% cacao en poudre



Préparation



1 Faites tremper les haricots noirs dans l'eau chaude pendant 4h. Egouttez les, mettez les dans une cocotte au fond et ajoutez de l'eau, faites bouillir environ 10 minutes.



2 Ajoutez le sucre, la sauce Sukiyaki, le cacao et la poudre de bicarbonate, mélangez le tous et laissez reposez environ 30 minutes.



3 Faites cuir le tous environ 2h ou plus selon la taille de vos haricots noirs.



4 Ajoutez le sésame doré, mélangez. 



5 Laissez tiède ou placez au réfrigérateur avant de servir. 








Astuce




Ajoutez de la poudre de bicarbonate pour que les haricots noirs soient cuits plus vite.


Ajouter de la poudre de cacao pour obtenir une belle couleur.



食材




110g 黑豆  

800ml 清水 
80g 糖 
15g 穀盛壽喜燒醬 
1/4 茶匙 小蘇打粉 
1/2小匙 100%可可粉



準備 



1黑豆泡在熱水中4小時。瀝乾,放入燉鍋,加入水,煮至沸騰再煮約10分鐘熄火。 



2加入糖、壽喜燒醬、可可粉和泡打粉混合好,靜置30分鐘。 



3 小火燜煮約2小時,依黑豆品種而異。


4 取出加入黃金芝麻。 


5 冷藏或待涼食用。




小技巧


  • 為什麼要加小蘇打粉?? 

小蘇打粉有快速軟化肉質的效果, 所以加入少少量,可使黑豆較快煮熟. 

  • 加入巧克力粉用途? 
巧克力粉中所含的鐵離子, 可使黑豆經過長時間燜煮後,保留漂亮的顏色哦! 

  • 水量ㄧ定要蓋過黑豆, 可適時加入少許的水,這樣煮好的黑豆皮就不會皺皺的!!(第一次煮時,得到的經驗)



這個食譜我用鑄鐵鍋煮約2h. 若使用快鍋,時間請自行縮短. 

salade de chou rouge 紫生菜沙拉

les salades de chou rouge les salades de chou rouge Aujourd'hui je vous présente une salade de chou rouge à ma façon, riche en vitamine ...